Paul Valéry, "Les vaines danseuses"

translated from the French as "The Vain Dancers" by Christopher Mulrooney


Les vaines danseuses


Celles qui sont des fleurs légères sont venues,
Figurines d’or et beautés toutes menues
Où s’irise une faible lune... Les voici
Mélodieuses fuir dans le bois éclairci.
De mauves et d’iris et de nocturnes roses
Sont les grâces de nuit sous leurs danses écloses.
Que de parfums voilés dispensent leurs doigts d’or!
Mais l’azur doux s’effeuille en ce bocage mort
Et de l’eau mince luit à peine, reposée
Comme un pâle trésor d'une antique rosée
D’où le silence en fleur monte... Encor les voici
Mélodieuses fuir dans le bois éclairci.
Aux calices aimés leurs mains sont gracieuses;
Un peu de lune dort sur leurs lèvres pieuses
Et leurs bras merveilleux aux gestes endormis
Aiment à dénouer sous les myrtes amis
Leurs liens fauves et leurs caresses... Mais certaines,
Moins captives du rythme et des harpes lointaines,
S’en vont d'un pas subtil au lac enseveli
Boire des lys l’eau frêle où dort le pur oubli.


The Vain Dancers

They who are lightsome flowers now are come,
Golden figurines and beauties not buxom
Where a feeble moon iridesces... They are here
Tuneful to flee into the wood bright and clear.
Of mallows and irises and nocturnal roses
Are the night graces under their dances disclosed.
What veiled perfumes their golden fingers dispense!
But the sweet azure is bare in this dead copse
And some thin water gleams a bit, rested
Like an antique dewdrop’s pallid treasure
Whence in flower rises silence... and here
Tuneful to flee into the wood bright and clear.
To loved calyxes their hands are gracious;
A little moonlight sleeps on their lips pious
And their marvelous arms with drowsy gestures
Love to undo beneath the friendly myrtles
Their wild bonds and their caresses... But some,
Less captive to the rhythm and harps’ far strum,
Go with subtle steps to the lake buried
To drink from lilies frail water where sleeps pure oblivion.


• • •

Paul Valéry was first published by the Revue maritime de Marseille. He was elected to the Académie Française in 1925, replacing the editor who rejected Mallarmé’s “Afternoon of a Faun”.


Christopher Mulrooney has written translations in Pusteblume, Renditions, Passport, Ars Interpres, The Drunken Boat and Cipher Journal.

• • •

[Calque will be periodically featuring new translations of poetry or short prose. These translations will run on the front page for a week. The feature will then be given a permanent link in the translators page. To submit single pieces for online publication, email us.]


No comments: